Monday, December 24, 2012

The Talmud of Jmmanuel




The Original Book of Matthew (Judas Iscariot proposed author)
Here is some background on this books. While in Switzerland visiting the UFO contactee E. Billy Meier, we were introduced to a document called the Talmud Jmmanuel. Some 30 years ago it was translated from Aramic into German, and more recently into English. The original scrolls were the only record of the teachings and ministry of Jesus (a nickname given to Jmmanuel some years after the crucifixion) made while he was ALIVE, and reflects his life story. 

The disciple, who traveled with Jmmanuel and was the Talmud’s original author, was the only one of the twelve who was literate. We worked with Meier in Switzerland for a period of time and then brought the Talmud to the attention of Dr. Jim Deardorff, a professor at Oregon State University, who afterwards retired in order to spend full time looking into the Talmud’s genuineness.

The following is from http://www.tjresearch.info Professor Deardorff’s website devoted exclusively to his research into the Talmud of Jmmanuel.

Discovery of the Talmud of Jmmanuel (TJ)

This discovery occurred in 1963 as Swiss citizen and world-traveler, Eduard Albert Meier, and his friend, an ex-Greek-Orthodox priest, Isa Rashid, were walking along a roadway just south of the Old City of Jerusalem. Meier happened to glance up the slope and notice a small opening in the ground amongst the rocks and shrubs.

According to Meier’s much later recollection in August of 1997, this hole was about 30 cm, or a foot, on a side. Being curious, he reached into his packsack for his flashlight and peered into the hole to notice that it continued inwards. So he and Rashid proceeded to dig away rocks and earth until the hole was large enough that they could crawl inside. 

It was an old tomb site, half filled in with earth. After further digging and exploring inside it, they noticed a bundle buried underneath a flat rock, and it turned out to be the Talmud of Jmmanuel (or TJ) rolls of written sheets, along with a few small artifacts. 

They had all been wrapped first in animal skin and then encased in resin. There were four rolls, each of which contained many leaves or pages of Aramaic writing. They were obviously old and fragile. Meier recalls that each leaf was roughly 30cm by 40cm in size, or somewhat larger than the European AID A4 size of paper, which is 21cm by 29.4cm.

Rashid, who could read most of the old Aramaic due to his Palestinian background on his father’s side, soon noted that the TJ was heretical in several respects. 

For one, its title involved Jmmanuel (i.e., Immanuel, spelled with a “J” symbol supplying the “i” sound in place of the Aramaic/Hebrew letter “Ayin”) rather than Jesus or Y’shua. 

For another, its writer was given as Judas Iscariot, the supposed betrayer. 

For a third, it mentioned that Adam’s father had been Semjasa, the leader of the celestial sons, who were El’s or God’s guardian angels, and who were “distant travelers.” 

Thus it was apparent from the beginning that if they wished this document ever to become public, its translation would have to proceed in secret. The Old Testament God had been an extraterrestrial leader rather than a “Father” in heaven. We shall be referring to him by his title of El, as in Immanuel.

Meier’s interest in the document was very strong, as he not only had been self-schooled in earth’s major religions while working his way around Asia and the Mideast, and was seeking spiritual truths, but he had been informed seven years before that he would become the disseminator of this document (more on this in the following section). 

Rashid spent a few months reading through the TJ rolls to glean their highlights, which he reported to Meier. 

Then the two agreed in August of 1963 that Rashid would translate the TJ into Meier’s language (German, a language which Rashid understood) and would retain custody of the Aramaic document, while sending his translations to Meier for him to disseminate. 

So Rashid started the long task of rendering a translation of satisfactory quality, while Meier then continued his travels and first-hand religious learning, particularly under a Hindu guru at the Ashoka ashram in Mehrauli, India, working his way along through doing odd jobs. 

In 1965 Meier lost his left arm in a bus accident in Turkey. Later that year he met a Greek girl, Kalliope, eloped with her in 1966 and, after further working/traveling their way around Asia, returned to Switzerland to continue raising a family there and obtain employment in the town of Hinwil.

The translations up through the TJ’s 36th chapter reached Meier in Switzerland through circuitous mail some time around 1970. They had been sent to the address Rashid remembered for Meier’s parents. But Meier did not hear from Rashid himself until in a letter in September of 1974. 

This letter briefly explained that his translation project had become known to certain authorities, forcing him to flee from Jerusalem, together with his family, the TJ rolls and further translations, to a refugee camp in Lebanon. 

But his presence there became known to Israeli authorities, and the camp was heavily bombed, forcing him to flee again, this time to Baghdad, where he posted the letter to Meier. 

However, he and his family, like the other refugees, had to flee so suddenly that Rashid had no time to retrieve the Aramaic rolls or his further translations of them, and they were destroyed in the resulting conflagration.

In 1976 Meier learned that Rashid and his family were assassinated in Baghdad, making him (Meier) the only known surviving witness to the TJ’s discovery and historicity. About this time he started preparing the TJ translations for self-publication, and the German edition came out in 1978. 

A combined German-English version was published in 1992, and another edition, with improved English translation, was published in 1996 by Wild Flower Press. 

A further improved German-English translation came out in November of 2001. Meier insists that foreign-language publications of the TJ include the side-by-side German edition, so that discrepancies or distortions in translation can less likely creep in. 

http://www.nohoax.com/index.php?option=com_content&view=article&id=30&catid=1

No comments:

Post a Comment